О слове «велосипед»
Удивительно, но страны, в которых изобретение Карла Драйса и Пьера Лалмана до сих пор называют велосипедом, можно пересчитать по пальцам. На родине во Франции слово «velocipede», перекочевавшее во многие другие языки, является уже устаревшим и употребляется сейчас разве что в ироничном смысле. Хотя производное от него сокращение «vélo» все-таки используется в разговорном французском. Тем не менее, основным словом для обозначения велосипеда в современной Франции является «bicyclette».
Подобную ситуацию мы видим в итальянском языке, где наряду с «velocipede» существует более современное и употребительное «bicicletta», а также в испанском («velocipede» при «bicileta»).
Второе (более употребительное) название в этих языках имеет, как ни странно, греческий корень: по-гречески bi значит «два», а cyclos – «колесо». К сожалению, проследить, когда латинское слово «быстроножник» (т.е. велосипед) начало вытесняться греческим словом «двухколесник» (т.е. бициклос), уже не представляется возможным.
В современном английском языке слово bicycle является единственным обозначением для данного средства передвижения. От bicycle образовалось сразу два сокращения, свойственных разговорной речи – cycle и bike, причем последнее используется главным образом для обозначения моторных велосипедов, мопедов, мотороллеров и мотоциклов (а также в сочетании mountain bike – «горный велосипед»). Слово velocipede в английском языке уже давным-давно не употребляется и мало кто из англичан или американцев сможет сейчас сказать, что это слово обозначает.
В немецком языке старое немецкое слово Veloziped, пришедшее некогда из французского, употребляется в настоящее время только в некоторых частях Швейцарии в сокращенной форме Velo. В остальных странах немецкоговорящего мира употребляется слово Fahrrad или даже Rad, что означает просто «колесо». Подобно немцам также финны, чехи, словенцы и болгары называют велосипед просто колесом (фин. pyörä, чеш. kolo, слов. koló и болг. колелó), хотя в болгарском языке также имеется и часто используется в современной речи слово «велосипед».
Как ни странно, но слово «велосипед» лучше всего прижилось и сохранилось не на родине этого экологически чистого средства передвижения, а в России, Украине и Беларуси (рус. и вост.-укр. велосипед, вост.-бел. вэлясыпэд).
Постоянное стремление улучшить очередную существующую модель велосипеда и выдать улучшенную модель за нечто новое, доселе не существовавшее, с вытекающими отсюда претензиями на авторство изобретения, и породило в русском языке такое известное выражение как «изобретать велосипед».
Примечательно, что этот русский фразеологический оборот с упоминанием велосипеда уникален по своей сути и не встречается больше ни в каких языках (болгарское выражение «изобретявам велосипед» не в счет, так как является очевидным копированием русского фразеологизма). Так, например, в английском языке в подобной ситуации используется выражение to recreate the wheel или to reinvent the wheel (т.е. заново изобретать колесо).
На родине велосипеда во Франции фразеологические обороты, эквивалентные русскому «изобретать велосипед», не содержат даже намека на какое-либо транспортное средство либо хотя бы на деталь транспортного средства (такую как колесо). Вместо «изобретать велосипед» французы говорят inventer l’eau sucrée (изобретать подсахаренную воду), inventer l’eau chaude (изобретать горячую воду) либо совсем уж вычурное inventer le fil à couper le beurre (изобретать нитку, которой разрезают сливочное масло).
Хуже всего с фантазией оказалось у испанцев, использующих выражение inventar lo ya inventado, т.е. изобретать уже изобретенное.
История велосипедов продолжается и по сей день. Конечно, это лишь совершенствование уже существующего механизма и дизайнерские изыски, но кто знает, что еще преподнесет нам прогресс.
Подобную ситуацию мы видим в итальянском языке, где наряду с «velocipede» существует более современное и употребительное «bicicletta», а также в испанском («velocipede» при «bicileta»).
Второе (более употребительное) название в этих языках имеет, как ни странно, греческий корень: по-гречески bi значит «два», а cyclos – «колесо». К сожалению, проследить, когда латинское слово «быстроножник» (т.е. велосипед) начало вытесняться греческим словом «двухколесник» (т.е. бициклос), уже не представляется возможным.
В современном английском языке слово bicycle является единственным обозначением для данного средства передвижения. От bicycle образовалось сразу два сокращения, свойственных разговорной речи – cycle и bike, причем последнее используется главным образом для обозначения моторных велосипедов, мопедов, мотороллеров и мотоциклов (а также в сочетании mountain bike – «горный велосипед»). Слово velocipede в английском языке уже давным-давно не употребляется и мало кто из англичан или американцев сможет сейчас сказать, что это слово обозначает.
В немецком языке старое немецкое слово Veloziped, пришедшее некогда из французского, употребляется в настоящее время только в некоторых частях Швейцарии в сокращенной форме Velo. В остальных странах немецкоговорящего мира употребляется слово Fahrrad или даже Rad, что означает просто «колесо». Подобно немцам также финны, чехи, словенцы и болгары называют велосипед просто колесом (фин. pyörä, чеш. kolo, слов. koló и болг. колелó), хотя в болгарском языке также имеется и часто используется в современной речи слово «велосипед».
Как ни странно, но слово «велосипед» лучше всего прижилось и сохранилось не на родине этого экологически чистого средства передвижения, а в России, Украине и Беларуси (рус. и вост.-укр. велосипед, вост.-бел. вэлясыпэд).
Постоянное стремление улучшить очередную существующую модель велосипеда и выдать улучшенную модель за нечто новое, доселе не существовавшее, с вытекающими отсюда претензиями на авторство изобретения, и породило в русском языке такое известное выражение как «изобретать велосипед».
Примечательно, что этот русский фразеологический оборот с упоминанием велосипеда уникален по своей сути и не встречается больше ни в каких языках (болгарское выражение «изобретявам велосипед» не в счет, так как является очевидным копированием русского фразеологизма). Так, например, в английском языке в подобной ситуации используется выражение to recreate the wheel или to reinvent the wheel (т.е. заново изобретать колесо).
На родине велосипеда во Франции фразеологические обороты, эквивалентные русскому «изобретать велосипед», не содержат даже намека на какое-либо транспортное средство либо хотя бы на деталь транспортного средства (такую как колесо). Вместо «изобретать велосипед» французы говорят inventer l’eau sucrée (изобретать подсахаренную воду), inventer l’eau chaude (изобретать горячую воду) либо совсем уж вычурное inventer le fil à couper le beurre (изобретать нитку, которой разрезают сливочное масло).
Хуже всего с фантазией оказалось у испанцев, использующих выражение inventar lo ya inventado, т.е. изобретать уже изобретенное.
История велосипедов продолжается и по сей день. Конечно, это лишь совершенствование уже существующего механизма и дизайнерские изыски, но кто знает, что еще преподнесет нам прогресс.
Статистика
Количество просмотров этой статьи: 26000
Количество просмотров этой статьи: 26000